Changes

Jump to: navigation, search
m
clean up, typos fixed: the the → the
Line 1: Line 1: −
[[File:Ueda_break.jpg|thumb|An image in the style of Weather Break that was never broadcast. Featuring [[Ueda Yasuyuki]] ]]'''Weather Break''' (ウェザーブレイク) is a series of illustrations by [[Yoshitoshi ABe]] that were used in the end cards for the [[Serial Experiments Lain (anime)|anime]]. They have been printed in the [[Omnipresence_in_Wired|Omnipresence]] and [[Visual Experiments Lain]] books. They appeared after the first 12 episodes for a short moment and were preceded by the phrase 「次回をお楽しみに。」(''jikai wo otanoshimi ni,'' "look forward to next time").  The images were purposely weather-themed to lead in to the 15-second TV Tokyo weather forecast segment, which immediately followed SEL's time slot.
+
[[File:Ueda_break.jpg|thumb|An image in the style of Weather Break that was never broadcast. Featuring [[Ueda Yasuyuki]] ]]'''Weather Break''' (ウェザーブレイク) is a series of illustrations by [[Yoshitoshi ABe]] that were used in the end cards for the [[Serial Experiments Lain (anime)|anime]]. They have been printed in the [[Omnipresence in Wired|Omnipresence]] and [[Visual Experiments Lain]] books. They appeared after the first 12 episodes for a short moment and were preceded by the phrase 「次回をお楽しみに。」(''jikai wo otanoshimi ni,'' "look forward to next time").  The images were purposely weather-themed to lead in to the 15-second TV Tokyo weather forecast segment, which immediately followed SEL's time slot.
    
===List of Weather Breaks By Episode===
 
===List of Weather Breaks By Episode===
The following list contains transcriptions of the the text in the Weather Break images, with English translations as they appear in ''Omnipresence: AB# Rebuild'', where available.
+
The following list contains transcriptions of the text in the Weather Break images, with English translations as they appear in ''Omnipresence: AB# Rebuild'', where available.
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
 
|-
 
|-
 
!Episode!!Subtitle!!Japanese text!!Translation!!Notes
 
!Episode!!Subtitle!!Japanese text!!Translation!!Notes
 
|-
 
|-
|[[Layer_01]]||WEIRD||colspan="2" style="text-align:center"|[no Japanese text]||Makes no reference to weather.
+
|[[Layer 01]]||WEIRD||colspan="2" style="text-align:center"|[no Japanese text]||Makes no reference to weather.
 
|-
 
|-
|[[Layer_02]]||GIRLS||明日の天気はどうなるの?||rowspan="3"|[no official translation available]||amateur translation: How will tomorrow's weather be?
+
|[[Layer 02]]||GIRLS||明日の天気はどうなるの?||rowspan="3"|[no official translation available]||amateur translation: How will tomorrow's weather be?
 
|-
 
|-
|[[Layer_03]]||PSYCHE||レッツ! ウエザーブレイク♥||amateur translation: Let's! Weather Break <3
+
|[[Layer 03]]||PSYCHE||レッツ! ウエザーブレイク♥||amateur translation: Let's! Weather Break <3
 
|-
 
|-
|[[Layer_04]]||RELIGION||夏だから、白熊さん...だめ?||amateur translation: It's summer... so a polar bear's no good? (Lain is wearing a white bearsuit in the image.)
+
|[[Layer 04]]||RELIGION||夏だから、白熊さん...だめ?||amateur translation: It's summer... so a polar bear's no good? (Lain is wearing a white bearsuit in the image.)
 
|-
 
|-
|[[Layer_05]]||DISTORTION||ザ・直訳 おてんき こわれてる?||the weather is broken?||This image has the subtitle "THE LITERAL TRANSLATION," which the translator didn't bother to translate. Lain has misinterpreted the English noun "break" as the Japanese verb for "to break."
+
|[[Layer 05]]||DISTORTION||ザ・直訳 おてんき こわれてる?||the weather is broken?||This image has the subtitle "THE LITERAL TRANSLATION," which the translator didn't bother to translate. Lain has misinterpreted the English noun "break" as the Japanese verb for "to break."
 
|-
 
|-
|[[Layer_06]]||KIDS||ザ・曲解! ウェザ〜 ブレイク||WEATHER BREAK||Again, the translator left out the subtitle, "THE KYOKKAI" (Kyokkai means distortion (probably no coincidence that that's the title of layer 05) or misinterpretation).
+
|[[Layer 06]]||KIDS||ザ・曲解! ウェザ〜 ブレイク||WEATHER BREAK||Again, the translator left out the subtitle, "THE KYOKKAI" (Kyokkai means distortion (probably no coincidence that that's the title of layer 05) or misinterpretation).
 
|-
 
|-
|[[Layer_07]]||SOCIETY||牛さん 飛び出て ゲイトウェイ? えへっ(^.^;||[no official translation available]||amateur translation: A cow popping out of a gateway? hehe :`) (Lain is wearing a cow suit this time, in an obvious allusion to Gateway computers. This one also has nothing to do with weather.)
+
|[[Layer 07]]||SOCIETY||牛さん 飛び出て ゲイトウェイ? えへっ(^.^;||[no official translation available]||amateur translation: A cow popping out of a gateway? hehe :`) (Lain is wearing a cow suit this time, in an obvious allusion to Gateway computers. This one also has nothing to do with weather.)
 
|-
 
|-
|[[Layer_08]]||RUMORS||雨と 無知||RAIN AND IGNORANCE||This is a pun. The phrase on the image is pronounced the same as 飴と鞭, literally "candy and whip," the Japanese version of carrot-and-stick, the twin motivating forces of promise of reward and threat of punishment.
+
|[[Layer 08]]||RUMORS||雨と 無知||RAIN AND IGNORANCE||This is a pun. The phrase on the image is pronounced the same as 飴と鞭, literally "candy and whip," the Japanese version of carrot-and-stick, the twin motivating forces of promise of reward and threat of punishment.
 
|-
 
|-
|[[Layer_09]]||PROTOCOL||明日はタレとげとげ '''うに''' です||[no official translation available]||amateur translation: Tomorrow is saucy, spiky sea urchin. (The pun: tare toge toge uni = hare tokidoki ame, or sunny with occasional rain. The small text on the bottom appears to be about sushi, but is mostly unreadable.)
+
|[[Layer 09]]||PROTOCOL||明日はタレとげとげ '''うに''' です||[no official translation available]||amateur translation: Tomorrow is saucy, spiky sea urchin. (The pun: tare toge toge uni = hare tokidoki ame, or sunny with occasional rain. The small text on the bottom appears to be about sushi, but is mostly unreadable.)
 
|-
 
|-
|[[Layer_10]]||LOVE||岩倉家 二階は何をする人ぞ 娘はともかく ナビ が心配 −ヤスオ||The Iwakuras: Up there on the second floor, who knows what goes on? I wonder about my daughters, yes, but I'm more worried about the NAVI... -Yasuo||This picture is probably a sequel to the Layer 08 picture.
+
|[[Layer 10]]||LOVE||岩倉家 二階は何をする人ぞ 娘はともかく ナビ が心配 −ヤスオ||The Iwakuras: Up there on the second floor, who knows what goes on? I wonder about my daughters, yes, but I'm more worried about the NAVI... -Yasuo||This picture is probably a sequel to the Layer 08 picture.
 
|-
 
|-
|[[Layer_11]]||INFORNOGRAPHY||波浪(again)ざざーん||HIGH SEAS (again) crash||This is another pun, on the classic [[Apple Inc. References|Apple]] phrase Hello (again). With Japanified pronunciation, the English word "hello" has the same pronunciation as 波浪 (''harou'', waves). The image depicts very stormy weather.
+
|[[Layer 11]]||INFORNOGRAPHY||波浪(again)ざざーん||HIGH SEAS (again) crash||This is another pun, on the classic [[Apple Inc. References|Apple]] phrase Hello (again). With Japanified pronunciation, the English word "hello" has the same pronunciation as 波浪 (''harou'', waves). The image depicts very stormy weather.
 
|-
 
|-
|[[Layer_12]]||LANDSCAPE||レッツ! '''ウェザーブレイク''' ブレイク!!次のコーナーの予報は、明日、もしくは昨日の天気になることもありますのでご注意ください。ウソです きっとあたるさ大丈夫♥||LET'S! '''WEATHER BREAK!''' BREAK!! Please be aware that the following info may possibly be tomorrow's, or perhaps yesterday's, weather. Just kidding||This is obviously a reference to the [[Net News]] broadcast in Layer 05, when the announcer issued a similar disclaimer of chronological uncertainty. Also, the translator neglected to translate the last part: "my prediction will surely come true, it's alright <3"
+
|[[Layer 12]]||LANDSCAPE||レッツ! '''ウェザーブレイク''' ブレイク!!次のコーナーの予報は、明日、もしくは昨日の天気になることもありますのでご注意ください。ウソです きっとあたるさ大丈夫♥||LET'S! '''WEATHER BREAK!''' BREAK!! Please be aware that the following info may possibly be tomorrow's, or perhaps yesterday's, weather. Just kidding||This is obviously a reference to the [[Net News]] broadcast in Layer 05, when the announcer issued a similar disclaimer of chronological uncertainty. Also, the translator neglected to translate the last part: "my prediction will surely come true, it's alright <3"
 
|-
 
|-
|[[Layer_13]]||EGO||colspan="2" style="text-align:center"|[no Japanese text]||Evidence in Visual Experiments Lain suggests that the end card from episode 1 was reused in 13, though it's not explicitly stated.
+
|[[Layer 13]]||EGO||colspan="2" style="text-align:center"|[no Japanese text]||Evidence in Visual Experiments Lain suggests that the end card from episode 1 was reused in 13, though it's not explicitly stated.
 
|}
 
|}
   Line 39: Line 39:  
*[http://www.youtube.com/watch?&v=MkR5D1tzUZI YouTube video of all the end cards]
 
*[http://www.youtube.com/watch?&v=MkR5D1tzUZI YouTube video of all the end cards]
   −
==See Also==
+
==See also==
 
*[[Devices]]
 
*[[Devices]]
 
[[Category:Media]]
 
[[Category:Media]]
 
[[Category:Translations]]
 
[[Category:Translations]]
48

edits

Navigation menu