Line 1: |
Line 1: |
− | [[File:Ueda_break.jpg|thumb|An image in the style of Weather Break that was never broadcast. Featuring [[Ueda Yasuyuki]] ]]'''Weather Break''' (ウェザーブレイク) is a series of illustrations by [[Yoshitoshi ABe]] that were used in the end cards for the [[Serial Experiments Lain (anime)|anime]]. They have been printed in the [[Omnipresence_in_Wired|Omnipresence]] and [[Visual Experiments Lain]] books. They appeared after the first 12 episodes for a short moment and were preceded by the phrase 「次回をお楽しみに。」(''jikai wo otanoshimi ni,'' "look forward to next time"). The images were purposely weather-themed to lead in to the 15-second TV Tokyo weather forecast segment, which immediately followed SEL's time slot. | + | [[File:Ueda_break.jpg|thumb|An image in the style of Weather Break that was never broadcast. Featuring [[Ueda Yasuyuki]] ]]'''Weather Break''' (ウェザーブレイク) is a series of illustrations by [[Yoshitoshi ABe]] that were used in the end cards for the [[Serial Experiments Lain (anime)|anime]]. They have been printed in the [[Omnipresence in Wired|Omnipresence]] and [[Visual Experiments Lain]] books. They appeared after the first 12 episodes for a short moment and were preceded by the phrase 「次回をお楽しみに。」(''jikai wo otanoshimi ni,'' "look forward to next time"). The images were purposely weather-themed to lead in to the 15-second TV Tokyo weather forecast segment, which immediately followed SEL's time slot. |
| | | |
| ===List of Weather Breaks By Episode=== | | ===List of Weather Breaks By Episode=== |
− | The following list contains transcriptions of the the text in the Weather Break images, with English translations as they appear in ''Omnipresence: AB# Rebuild'', where available. | + | The following list contains transcriptions of the text in the Weather Break images, with English translations as they appear in ''Omnipresence: AB# Rebuild'', where available. |
| {| class="wikitable" | | {| class="wikitable" |
| |- | | |- |
| !Episode!!Subtitle!!Japanese text!!Translation!!Notes | | !Episode!!Subtitle!!Japanese text!!Translation!!Notes |
| |- | | |- |
− | |[[Layer_01]]||WEIRD||colspan="2" style="text-align:center"|[no Japanese text]||Makes no reference to weather. | + | |[[Layer 01]]||WEIRD||colspan="2" style="text-align:center"|[no Japanese text]||Makes no reference to weather. |
| |- | | |- |
− | |[[Layer_02]]||GIRLS||明日の天気はどうなるの?||rowspan="3"|[no official translation available]||amateur translation: How will tomorrow's weather be? | + | |[[Layer 02]]||GIRLS||明日の天気はどうなるの?||rowspan="3"|[no official translation available]||amateur translation: How will tomorrow's weather be? |
| |- | | |- |
− | |[[Layer_03]]||PSYCHE||レッツ! ウエザーブレイク♥||amateur translation: Let's! Weather Break <3 | + | |[[Layer 03]]||PSYCHE||レッツ! ウエザーブレイク♥||amateur translation: Let's! Weather Break <3 |
| |- | | |- |
− | |[[Layer_04]]||RELIGION||夏だから、白熊さん...だめ?||amateur translation: It's summer... so a polar bear's no good? (Lain is wearing a white bearsuit in the image.) | + | |[[Layer 04]]||RELIGION||夏だから、白熊さん...だめ?||amateur translation: It's summer... so a polar bear's no good? (Lain is wearing a white bearsuit in the image.) |
| |- | | |- |
− | |[[Layer_05]]||DISTORTION||ザ・直訳 おてんき こわれてる?||the weather is broken?||This image has the subtitle "THE LITERAL TRANSLATION," which the translator didn't bother to translate. Lain has misinterpreted the English noun "break" as the Japanese verb for "to break." | + | |[[Layer 05]]||DISTORTION||ザ・直訳 おてんき こわれてる?||the weather is broken?||This image has the subtitle "THE LITERAL TRANSLATION," which the translator didn't bother to translate. Lain has misinterpreted the English noun "break" as the Japanese verb for "to break." |
| |- | | |- |
− | |[[Layer_06]]||KIDS||ザ・曲解! ウェザ〜 ブレイク||WEATHER BREAK||Again, the translator left out the subtitle, "THE KYOKKAI" (Kyokkai means distortion (probably no coincidence that that's the title of layer 05) or misinterpretation). | + | |[[Layer 06]]||KIDS||ザ・曲解! ウェザ〜 ブレイク||WEATHER BREAK||Again, the translator left out the subtitle, "THE KYOKKAI" (Kyokkai means distortion (probably no coincidence that that's the title of layer 05) or misinterpretation). |
| |- | | |- |
− | |[[Layer_07]]||SOCIETY||牛さん 飛び出て ゲイトウェイ? えへっ(^.^;||[no official translation available]||amateur translation: A cow popping out of a gateway? hehe :`) (Lain is wearing a cow suit this time, in an obvious allusion to Gateway computers. This one also has nothing to do with weather.) | + | |[[Layer 07]]||SOCIETY||牛さん 飛び出て ゲイトウェイ? えへっ(^.^;||[no official translation available]||amateur translation: A cow popping out of a gateway? hehe :`) (Lain is wearing a cow suit this time, in an obvious allusion to Gateway computers. This one also has nothing to do with weather.) |
| |- | | |- |
− | |[[Layer_08]]||RUMORS||雨と 無知||RAIN AND IGNORANCE||This is a pun. The phrase on the image is pronounced the same as 飴と鞭, literally "candy and whip," the Japanese version of carrot-and-stick, the twin motivating forces of promise of reward and threat of punishment. | + | |[[Layer 08]]||RUMORS||雨と 無知||RAIN AND IGNORANCE||This is a pun. The phrase on the image is pronounced the same as 飴と鞭, literally "candy and whip," the Japanese version of carrot-and-stick, the twin motivating forces of promise of reward and threat of punishment. |
| |- | | |- |
− | |[[Layer_09]]||PROTOCOL||明日はタレとげとげ '''うに''' です||[no official translation available]||amateur translation: Tomorrow is saucy, spiky sea urchin. (The pun: tare toge toge uni = hare tokidoki ame, or sunny with occasional rain. The small text on the bottom appears to be about sushi, but is mostly unreadable.) | + | |[[Layer 09]]||PROTOCOL||明日はタレとげとげ '''うに''' です||[no official translation available]||amateur translation: Tomorrow is saucy, spiky sea urchin. (The pun: tare toge toge uni = hare tokidoki ame, or sunny with occasional rain. The small text on the bottom appears to be about sushi, but is mostly unreadable.) |
| |- | | |- |
− | |[[Layer_10]]||LOVE||岩倉家 二階は何をする人ぞ 娘はともかく ナビ が心配 −ヤスオ||The Iwakuras: Up there on the second floor, who knows what goes on? I wonder about my daughters, yes, but I'm more worried about the NAVI... -Yasuo||This picture is probably a sequel to the Layer 08 picture. | + | |[[Layer 10]]||LOVE||岩倉家 二階は何をする人ぞ 娘はともかく ナビ が心配 −ヤスオ||The Iwakuras: Up there on the second floor, who knows what goes on? I wonder about my daughters, yes, but I'm more worried about the NAVI... -Yasuo||This picture is probably a sequel to the Layer 08 picture. |
| |- | | |- |
− | |[[Layer_11]]||INFORNOGRAPHY||波浪(again)ざざーん||HIGH SEAS (again) crash||This is another pun, on the classic [[Apple Inc. References|Apple]] phrase Hello (again). With Japanified pronunciation, the English word "hello" has the same pronunciation as 波浪 (''harou'', waves). The image depicts very stormy weather. | + | |[[Layer 11]]||INFORNOGRAPHY||波浪(again)ざざーん||HIGH SEAS (again) crash||This is another pun, on the classic [[Apple Inc. References|Apple]] phrase Hello (again). With Japanified pronunciation, the English word "hello" has the same pronunciation as 波浪 (''harou'', waves). The image depicts very stormy weather. |
| |- | | |- |
− | |[[Layer_12]]||LANDSCAPE||レッツ! '''ウェザーブレイク''' ブレイク!!次のコーナーの予報は、明日、もしくは昨日の天気になることもありますのでご注意ください。ウソです きっとあたるさ大丈夫♥||LET'S! '''WEATHER BREAK!''' BREAK!! Please be aware that the following info may possibly be tomorrow's, or perhaps yesterday's, weather. Just kidding||This is obviously a reference to the [[Net News]] broadcast in Layer 05, when the announcer issued a similar disclaimer of chronological uncertainty. Also, the translator neglected to translate the last part: "my prediction will surely come true, it's alright <3" | + | |[[Layer 12]]||LANDSCAPE||レッツ! '''ウェザーブレイク''' ブレイク!!次のコーナーの予報は、明日、もしくは昨日の天気になることもありますのでご注意ください。ウソです きっとあたるさ大丈夫♥||LET'S! '''WEATHER BREAK!''' BREAK!! Please be aware that the following info may possibly be tomorrow's, or perhaps yesterday's, weather. Just kidding||This is obviously a reference to the [[Net News]] broadcast in Layer 05, when the announcer issued a similar disclaimer of chronological uncertainty. Also, the translator neglected to translate the last part: "my prediction will surely come true, it's alright <3" |
| |- | | |- |
− | |[[Layer_13]]||EGO||colspan="2" style="text-align:center"|[no Japanese text]||Evidence in Visual Experiments Lain suggests that the end card from episode 1 was reused in 13, though it's not explicitly stated. | + | |[[Layer 13]]||EGO||colspan="2" style="text-align:center"|[no Japanese text]||Evidence in Visual Experiments Lain suggests that the end card from episode 1 was reused in 13, though it's not explicitly stated. |
| |} | | |} |
| | | |
Line 39: |
Line 39: |
| *[http://www.youtube.com/watch?&v=MkR5D1tzUZI YouTube video of all the end cards] | | *[http://www.youtube.com/watch?&v=MkR5D1tzUZI YouTube video of all the end cards] |
| | | |
− | ==See Also== | + | ==See also== |
| *[[Devices]] | | *[[Devices]] |
| [[Category:Media]] | | [[Category:Media]] |
| [[Category:Translations]] | | [[Category:Translations]] |