Changes

Jump to: navigation, search
no edit summary
Line 27: Line 27:  
|[[Layer_10]]||LOVE||岩倉家 二階は何をする人ぞ 娘はともかく ナビ が心配 −ヤスオ||The Iwakuras: Up there on the second floor, who knows what goes on? I wonder about my daughters, yes, but I'm more worried about the NAVI... -Yasuo||This picture is probably a sequel to the Layer 08 picture.
 
|[[Layer_10]]||LOVE||岩倉家 二階は何をする人ぞ 娘はともかく ナビ が心配 −ヤスオ||The Iwakuras: Up there on the second floor, who knows what goes on? I wonder about my daughters, yes, but I'm more worried about the NAVI... -Yasuo||This picture is probably a sequel to the Layer 08 picture.
 
|-
 
|-
|[[Layer_11]]||INFORNOGRAPHY||波浪(again)ざざーん||HIGH SEAS (again) crash||This is another pun, on the classic [[Apple Inc. references|Apple]] phrase Hello (again). With Japanified pronunciation, the English word "hello" has the same pronunciation as 波浪 (''harou'', waves). The image depicts very stormy weather.
+
|[[Layer_11]]||INFORNOGRAPHY||波浪(again)ざざーん||HIGH SEAS (again) crash||This is another pun, on the classic [[Apple Inc. References|Apple]] phrase Hello (again). With Japanified pronunciation, the English word "hello" has the same pronunciation as 波浪 (''harou'', waves). The image depicts very stormy weather.
 
|-
 
|-
 
|[[Layer_12]]||LANDSCAPE||レッツ! '''ウェザーブレイク''' ブレイク!!次のコーナーの予報は、明日、もしくは昨日の天気になることもありますのでご注意ください。ウソです きっとあたるさ大丈夫♥||LET'S! '''WEATHER BREAK!''' BREAK!! Please be aware that the following info may possibly be tomorrow's, or perhaps yesterday's, weather. Just kidding||This is obviously a reference to the [[Net News]] broadcast in Layer 05, when the announcer issued a similar disclaimer of chronological uncertainty. Also, the translator neglected to translate the last part: "my prediction will surely come true, it's alright <3"
 
|[[Layer_12]]||LANDSCAPE||レッツ! '''ウェザーブレイク''' ブレイク!!次のコーナーの予報は、明日、もしくは昨日の天気になることもありますのでご注意ください。ウソです きっとあたるさ大丈夫♥||LET'S! '''WEATHER BREAK!''' BREAK!! Please be aware that the following info may possibly be tomorrow's, or perhaps yesterday's, weather. Just kidding||This is obviously a reference to the [[Net News]] broadcast in Layer 05, when the announcer issued a similar disclaimer of chronological uncertainty. Also, the translator neglected to translate the last part: "my prediction will surely come true, it's alright <3"

Navigation menu