Difference between revisions of "Weather Break"

From Serial Experiments Lain wiki
Jump to: navigation, search
(i'm tired of editing this so i'm stopping)
 
Line 1: Line 1:
'''Weather Break''' (ウェザーブレイク) is a series of illustrations by [[Yoshitoshi ABe]] that were used in the end cards for the [[anime]]. They have been printed in the [[Omnipresence_in_Wired|Omnipresence]] and [[Visual Experiments Lain]] books as well as the booklet of the ''serial experiments lain|RESTORE'' box set (Japan only). They appeared after the first 12 episodes for a short moment and were preceded by the phrase 「次回お楽しみに。」(''jikai otanoshimi ni,'' "look forward to next time").  The images were purposely weather-themed to lead in to the 15-second TV Tokyo weather report segment, which immediately followed SEL's time slot.
+
[[File:Ueda_break.jpg|thumb|An image in the style of Weather Break that was never broadcast. Featuring [[Ueda Yasuyuki]] ]]'''Weather Break''' (ウェザーブレイク) is a series of illustrations by [[Yoshitoshi ABe]] that were used in the end cards for the [[anime]]. They have been printed in the [[Omnipresence_in_Wired|Omnipresence]] and [[Visual Experiments Lain]] books as well as the booklet of the ''serial experiments lain|RESTORE'' box set (Japan only). They appeared after the first 12 episodes for a short moment and were preceded by the phrase 「次回お楽しみに。」(''jikai otanoshimi ni,'' "look forward to next time").  The images were purposely weather-themed to lead in to the 15-second TV Tokyo weather report segment, which immediately followed SEL's time slot.
 +
 
 
===List of Weather Breaks By Episode===
 
===List of Weather Breaks By Episode===
 
The following list contains transcriptions of the the text in the Weather Break images, with English translations as they appear in ''Omnipresence: AB# Rebuild'', where available.
 
The following list contains transcriptions of the the text in the Weather Break images, with English translations as they appear in ''Omnipresence: AB# Rebuild'', where available.
Line 38: Line 39:
 
*[http://www.amy.hi-ho.ne.jp/masuda/anime/lain/lain.html LAIN] (site's title) contains pictures and descriptions of the endcards. The images can be viewed through Internet Archive.[http://web.archive.org/web/19990908235756/http://www.amy.hi-ho.ne.jp/masuda/anime/lain/lain.html] It should be noted that this site contains at least one mistake: Device #02 is Mouth.
 
*[http://www.amy.hi-ho.ne.jp/masuda/anime/lain/lain.html LAIN] (site's title) contains pictures and descriptions of the endcards. The images can be viewed through Internet Archive.[http://web.archive.org/web/19990908235756/http://www.amy.hi-ho.ne.jp/masuda/anime/lain/lain.html] It should be noted that this site contains at least one mistake: Device #02 is Mouth.
 
*[http://www.youtube.com/watch?&v=MkR5D1tzUZI YouTube video of all the endcards]
 
*[http://www.youtube.com/watch?&v=MkR5D1tzUZI YouTube video of all the endcards]
 +
[[Category:Media]]

Revision as of 16:17, 27 May 2014

An image in the style of Weather Break that was never broadcast. Featuring Ueda Yasuyuki

Weather Break (ウェザーブレイク) is a series of illustrations by Yoshitoshi ABe that were used in the end cards for the anime. They have been printed in the Omnipresence and Visual Experiments Lain books as well as the booklet of the serial experiments lain|RESTORE box set (Japan only). They appeared after the first 12 episodes for a short moment and were preceded by the phrase 「次回お楽しみに。」(jikai otanoshimi ni, "look forward to next time"). The images were purposely weather-themed to lead in to the 15-second TV Tokyo weather report segment, which immediately followed SEL's time slot.

List of Weather Breaks By Episode

The following list contains transcriptions of the the text in the Weather Break images, with English translations as they appear in Omnipresence: AB# Rebuild, where available.

Episode Subtitle Japanese text Translation Notes
Layer_01 WEIRD [no Japanese text] Makes no mention of weather. Judging from YouTube videos, there appears to have been no "look forward to next time" either.
Layer_02 GIRLS 明日の天気はどうなるの? [no official translation available] amateur translation: How will tomorrow's weather be?
Layer_03 PSYCHE レッツ! ウエザーブレイク♥ amateur translation: Let's! Weather Break <3
Layer_04 RELIGION 夏だから、白熊さん...だめ? amateur translation: It's summer... so a polar bear's no good? (Lain is wearing a white bearsuit in the image.)
Layer_05 DISTORTION ザ・直訳 おてんき こわれてる? the weather is broken? This image has the subtitle "THE LITERAL TRANSLATION," which the translator didn't bother to translate. Lain has misinterpreted the English noun "break" as the Japanese verb for "to break."
Layer_06 KIDS ザ・曲解! ウェザ〜 ブレイク WEATHER BREAK Again, the translator left out the subtitle, "THE KYOKKAI" (Kyokkai means distortion (probably no coincidence that that's the title of layer 05) or misinterpretation).
Layer_07 SOCIETY 牛さん 飛び出て ゲイトウェイ? えへっ(^.^; [no official translation available] amateur translation: A cow popping out of a gateway? hehe :`) (Lain is wearing a cow suit this time, in an obvious allusion to Gateway computers. This one also has nothing to do with weather.)
Layer_08 RUMORS 雨と 無知 RAIN AND IGNORANCE This is a pun. The phrase on the image is pronounced the same as 飴と鞭, literally "candy and whip," the Japanese version of carrot-and-stick, the twin motivating forces of promise of reward and threat of punishment.
Layer_09 PROTOCOL 明日はタレとげとげ うに です [no official translation available] amateur translation: Tomorrow is saucy, spiky sea urchin. (If there's a pun in this one, I don't get it. Also, there's another, smaller line of text in this image that is too difficult to read.)
Layer_10 LOVE 岩倉家 二階は何をする人ぞ 娘はともかく ナビ が心配 −ヤスオ The Iwakuras: Up there on the second floor, who knows what goes on? I wonder about my daughters, yes, but I'm more worried about the NAVI... -Yasuo This picture is probably a sequel to the Layer 08 picture.
Layer_11 INFORNOGRAPHY 波浪(again)ざざーん HIGH SEAS (again) crash This is another pun, on the classic Apple phrase Hello (again). With Japanified pronunciation, the English word "hello" has the same pronunciation as 波浪 (harou, waves). The image depicts very stormy weather.
Layer_12 LANDSCAPE レッツ! ウェザーブレイク ブレイク!!次のコーナーの予報は、明日、もしくは昨日の天気になることもありますのでご注意ください。ウソです きっとあたるさ大丈夫♥ LET'S! WEATHER BREAK! BREAK!! Please be aware that the following info may possibly be tomorrow's, or perhaps yesterday's, weather. Just kidding This is obviously a reference to the Net News broadcast in Layer 05, when the announcer issued a similar disclaimer of chronological uncertainty. Also, the translator neglected to translate the last part: "my prediction will surely come true, it's alright <3"
Layer_13 EGO [none, final episode]

External Links and Related Information

  • The NicoNico definition of エンドカード (end card) describes it as an illustration that is displayed at the end of an anime program as a way of saying "watch next week as well."
  • The Japanese Wikipedia page on "eyecatch" also mentions end cards.
  • 『レッツ ウェザー・ブレイク』 (Let's Weather Break) contains enlargeable images of the end cards, probably scanned from the RESTORE booklet mentioned above. The description at the top of the page supplies the information concerning SEL's time slot being immediately prior to the weather report. It also reports anecdotes of fans being frustrated at not having adequate time to view the images as they aired, since they disappeared so quickly.
  • LAIN (site's title) contains pictures and descriptions of the endcards. The images can be viewed through Internet Archive.[1] It should be noted that this site contains at least one mistake: Device #02 is Mouth.
  • YouTube video of all the endcards