Difference between revisions of "Weather Break"

From Serial Experiments Lain wiki
Jump to: navigation, search
m
m (clean up, typos fixed: the the → the)
 
(5 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[File:Ueda_break.jpg|thumb|An image in the style of Weather Break that was never broadcast. Featuring [[Ueda Yasuyuki]] ]]'''Weather Break''' (ウェザーブレイク) is a series of illustrations by [[Yoshitoshi ABe]] that were used in the end cards for the [[anime]]. They have been printed in the [[Omnipresence_in_Wired|Omnipresence]] and [[Visual Experiments Lain]] books. They appeared after the first 12 episodes for a short moment and were preceded by the phrase 「次回をお楽しみに。」(''jikai wo otanoshimi ni,'' "look forward to next time").  The images were purposely weather-themed to lead in to the 15-second TV Tokyo weather forecast segment, which immediately followed SEL's time slot.
+
[[File:Ueda_break.jpg|thumb|An image in the style of Weather Break that was never broadcast. Featuring [[Ueda Yasuyuki]] ]]'''Weather Break''' (ウェザーブレイク) is a series of illustrations by [[Yoshitoshi ABe]] that were used in the end cards for the [[Serial Experiments Lain (anime)|anime]]. They have been printed in the [[Omnipresence in Wired|Omnipresence]] and [[Visual Experiments Lain]] books. They appeared after the first 12 episodes for a short moment and were preceded by the phrase 「次回をお楽しみに。」(''jikai wo otanoshimi ni,'' "look forward to next time").  The images were purposely weather-themed to lead in to the 15-second TV Tokyo weather forecast segment, which immediately followed SEL's time slot.
  
 
===List of Weather Breaks By Episode===
 
===List of Weather Breaks By Episode===
The following list contains transcriptions of the the text in the Weather Break images, with English translations as they appear in ''Omnipresence: AB# Rebuild'', where available.
+
The following list contains transcriptions of the text in the Weather Break images, with English translations as they appear in ''Omnipresence: AB# Rebuild'', where available.
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
 
|-
 
|-
 
!Episode!!Subtitle!!Japanese text!!Translation!!Notes
 
!Episode!!Subtitle!!Japanese text!!Translation!!Notes
 
|-
 
|-
|[[Layer_01]]||WEIRD||colspan="2" style="text-align:center"|[no Japanese text]||Makes no reference to weather.
+
|[[Layer 01]]||WEIRD||colspan="2" style="text-align:center"|[no Japanese text]||Makes no reference to weather.
 
|-
 
|-
|[[Layer_02]]||GIRLS||明日の天気はどうなるの?||rowspan="3"|[no official translation available]||amateur translation: How will tomorrow's weather be?
+
|[[Layer 02]]||GIRLS||明日の天気はどうなるの?||rowspan="3"|[no official translation available]||amateur translation: How will tomorrow's weather be?
 
|-
 
|-
|[[Layer_03]]||PSYCHE||レッツ! ウエザーブレイク♥||amateur translation: Let's! Weather Break <3
+
|[[Layer 03]]||PSYCHE||レッツ! ウエザーブレイク♥||amateur translation: Let's! Weather Break <3
 
|-
 
|-
|[[Layer_04]]||RELIGION||夏だから、白熊さん...だめ?||amateur translation: It's summer... so a polar bear's no good? (Lain is wearing a white bearsuit in the image.)
+
|[[Layer 04]]||RELIGION||夏だから、白熊さん...だめ?||amateur translation: It's summer... so a polar bear's no good? (Lain is wearing a white bearsuit in the image.)
 
|-
 
|-
|[[Layer_05]]||DISTORTION||ザ・直訳 おてんき こわれてる?||the weather is broken?||This image has the subtitle "THE LITERAL TRANSLATION," which the translator didn't bother to translate. Lain has misinterpreted the English noun "break" as the Japanese verb for "to break."
+
|[[Layer 05]]||DISTORTION||ザ・直訳 おてんき こわれてる?||the weather is broken?||This image has the subtitle "THE LITERAL TRANSLATION," which the translator didn't bother to translate. Lain has misinterpreted the English noun "break" as the Japanese verb for "to break."
 
|-
 
|-
|[[Layer_06]]||KIDS||ザ・曲解! ウェザ〜 ブレイク||WEATHER BREAK||Again, the translator left out the subtitle, "THE KYOKKAI" (Kyokkai means distortion (probably no coincidence that that's the title of layer 05) or misinterpretation).
+
|[[Layer 06]]||KIDS||ザ・曲解! ウェザ〜 ブレイク||WEATHER BREAK||Again, the translator left out the subtitle, "THE KYOKKAI" (Kyokkai means distortion (probably no coincidence that that's the title of layer 05) or misinterpretation).
 
|-
 
|-
|[[Layer_07]]||SOCIETY||牛さん 飛び出て ゲイトウェイ? えへっ(^.^;||[no official translation available]||amateur translation: A cow popping out of a gateway? hehe :`) (Lain is wearing a cow suit this time, in an obvious allusion to Gateway computers. This one also has nothing to do with weather.)
+
|[[Layer 07]]||SOCIETY||牛さん 飛び出て ゲイトウェイ? えへっ(^.^;||[no official translation available]||amateur translation: A cow popping out of a gateway? hehe :`) (Lain is wearing a cow suit this time, in an obvious allusion to Gateway computers. This one also has nothing to do with weather.)
 
|-
 
|-
|[[Layer_08]]||RUMORS||雨と 無知||RAIN AND IGNORANCE||This is a pun. The phrase on the image is pronounced the same as 飴と鞭, literally "candy and whip," the Japanese version of carrot-and-stick, the twin motivating forces of promise of reward and threat of punishment.
+
|[[Layer 08]]||RUMORS||雨と 無知||RAIN AND IGNORANCE||This is a pun. The phrase on the image is pronounced the same as 飴と鞭, literally "candy and whip," the Japanese version of carrot-and-stick, the twin motivating forces of promise of reward and threat of punishment.
 
|-
 
|-
|[[Layer_09]]||PROTOCOL||明日はタレとげとげ '''うに''' です||[no official translation available]||amateur translation: Tomorrow is saucy, spiky sea urchin. (If there's a pun in this one, I don't get it. Also, there's another, smaller line of text in this image that is too difficult to read.)
+
|[[Layer 09]]||PROTOCOL||明日はタレとげとげ '''うに''' です||[no official translation available]||amateur translation: Tomorrow is saucy, spiky sea urchin. (The pun: tare toge toge uni = hare tokidoki ame, or sunny with occasional rain. The small text on the bottom appears to be about sushi, but is mostly unreadable.)
 
|-
 
|-
|[[Layer_10]]||LOVE||岩倉家 二階は何をする人ぞ 娘はともかく ナビ が心配 −ヤスオ||The Iwakuras: Up there on the second floor, who knows what goes on? I wonder about my daughters, yes, but I'm more worried about the NAVI... -Yasuo||This picture is probably a sequel to the Layer 08 picture.
+
|[[Layer 10]]||LOVE||岩倉家 二階は何をする人ぞ 娘はともかく ナビ が心配 −ヤスオ||The Iwakuras: Up there on the second floor, who knows what goes on? I wonder about my daughters, yes, but I'm more worried about the NAVI... -Yasuo||This picture is probably a sequel to the Layer 08 picture.
 
|-
 
|-
|[[Layer_11]]||INFORNOGRAPHY||波浪(again)ざざーん||HIGH SEAS (again) crash||This is another pun, on the classic [[Apple Inc. references|Apple]] phrase Hello (again). With Japanified pronunciation, the English word "hello" has the same pronunciation as 波浪 (''harou'', waves). The image depicts very stormy weather.
+
|[[Layer 11]]||INFORNOGRAPHY||波浪(again)ざざーん||HIGH SEAS (again) crash||This is another pun, on the classic [[Apple Inc. References|Apple]] phrase Hello (again). With Japanified pronunciation, the English word "hello" has the same pronunciation as 波浪 (''harou'', waves). The image depicts very stormy weather.
 
|-
 
|-
|[[Layer_12]]||LANDSCAPE||レッツ! '''ウェザーブレイク''' ブレイク!!次のコーナーの予報は、明日、もしくは昨日の天気になることもありますのでご注意ください。ウソです きっとあたるさ大丈夫♥||LET'S! '''WEATHER BREAK!''' BREAK!! Please be aware that the following info may possibly be tomorrow's, or perhaps yesterday's, weather. Just kidding||This is obviously a reference to the [[Net News]] broadcast in Layer 05, when the announcer issued a similar disclaimer of chronological uncertainty. Also, the translator neglected to translate the last part: "my prediction will surely come true, it's alright <3"
+
|[[Layer 12]]||LANDSCAPE||レッツ! '''ウェザーブレイク''' ブレイク!!次のコーナーの予報は、明日、もしくは昨日の天気になることもありますのでご注意ください。ウソです きっとあたるさ大丈夫♥||LET'S! '''WEATHER BREAK!''' BREAK!! Please be aware that the following info may possibly be tomorrow's, or perhaps yesterday's, weather. Just kidding||This is obviously a reference to the [[Net News]] broadcast in Layer 05, when the announcer issued a similar disclaimer of chronological uncertainty. Also, the translator neglected to translate the last part: "my prediction will surely come true, it's alright <3"
 
|-
 
|-
|[[Layer_13]]||EGO||colspan="2" style="text-align:center"|[no Japanese text]||Evidence in Visual Experiments Lain suggests that the end card from episode 1 was reused in 13, though it's not explicitly stated.
+
|[[Layer 13]]||EGO||colspan="2" style="text-align:center"|[no Japanese text]||Evidence in Visual Experiments Lain suggests that the end card from episode 1 was reused in 13, though it's not explicitly stated.
 
|}
 
|}
 +
 
==External Links and Related Information==
 
==External Links and Related Information==
*[http://dic.nicovideo.jp/a/%E3%82%A8%E3%83%B3%E3%83%89%E3%82%AB%E3%83%BC%E3%83%89 The NicoNico definition of エンドカード] (end card) describes it as an illustration that is displayed at the end of an anime program as a way of saying "watch next week as well."
 
*[http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%82%A4%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%83%E3%83%81 The Japanese Wikipedia page on "eyecatch"] also mentions end cards.
 
 
*[http://home.att.ne.jp/theta/kolmu/pages/who/lets_weather/index.html 『レッツ ウェザー・ブレイク』] (''Let's Weather Break'') contains enlargeable images of the end cards. The description at the top of the page supplies the information concerning SEL's time slot being immediately prior to the weather report. It also reports anecdotes of fans being frustrated at not having adequate time to view the images as they aired, since they disappeared so quickly.
 
*[http://home.att.ne.jp/theta/kolmu/pages/who/lets_weather/index.html 『レッツ ウェザー・ブレイク』] (''Let's Weather Break'') contains enlargeable images of the end cards. The description at the top of the page supplies the information concerning SEL's time slot being immediately prior to the weather report. It also reports anecdotes of fans being frustrated at not having adequate time to view the images as they aired, since they disappeared so quickly.
 
*[http://www.amy.hi-ho.ne.jp/masuda/anime/lain/lain.html LAIN] (site's title) contains pictures and descriptions of the end cards. The images can be viewed through Internet Archive.[http://web.archive.org/web/19990908235756/http://www.amy.hi-ho.ne.jp/masuda/anime/lain/lain.html] It should be noted that this site contains at least one mistake: Device #02 is Mouth.
 
*[http://www.amy.hi-ho.ne.jp/masuda/anime/lain/lain.html LAIN] (site's title) contains pictures and descriptions of the end cards. The images can be viewed through Internet Archive.[http://web.archive.org/web/19990908235756/http://www.amy.hi-ho.ne.jp/masuda/anime/lain/lain.html] It should be noted that this site contains at least one mistake: Device #02 is Mouth.
 
*[http://www.youtube.com/watch?&v=MkR5D1tzUZI YouTube video of all the end cards]
 
*[http://www.youtube.com/watch?&v=MkR5D1tzUZI YouTube video of all the end cards]
==See Also==
+
 
 +
==See also==
 
*[[Devices]]
 
*[[Devices]]
 
[[Category:Media]]
 
[[Category:Media]]
 +
[[Category:Translations]]

Latest revision as of 08:02, 31 December 2022

An image in the style of Weather Break that was never broadcast. Featuring Ueda Yasuyuki

Weather Break (ウェザーブレイク) is a series of illustrations by Yoshitoshi ABe that were used in the end cards for the anime. They have been printed in the Omnipresence and Visual Experiments Lain books. They appeared after the first 12 episodes for a short moment and were preceded by the phrase 「次回をお楽しみに。」(jikai wo otanoshimi ni, "look forward to next time"). The images were purposely weather-themed to lead in to the 15-second TV Tokyo weather forecast segment, which immediately followed SEL's time slot.

List of Weather Breaks By Episode

The following list contains transcriptions of the text in the Weather Break images, with English translations as they appear in Omnipresence: AB# Rebuild, where available.

Episode Subtitle Japanese text Translation Notes
Layer 01 WEIRD [no Japanese text] Makes no reference to weather.
Layer 02 GIRLS 明日の天気はどうなるの? [no official translation available] amateur translation: How will tomorrow's weather be?
Layer 03 PSYCHE レッツ! ウエザーブレイク♥ amateur translation: Let's! Weather Break <3
Layer 04 RELIGION 夏だから、白熊さん...だめ? amateur translation: It's summer... so a polar bear's no good? (Lain is wearing a white bearsuit in the image.)
Layer 05 DISTORTION ザ・直訳 おてんき こわれてる? the weather is broken? This image has the subtitle "THE LITERAL TRANSLATION," which the translator didn't bother to translate. Lain has misinterpreted the English noun "break" as the Japanese verb for "to break."
Layer 06 KIDS ザ・曲解! ウェザ〜 ブレイク WEATHER BREAK Again, the translator left out the subtitle, "THE KYOKKAI" (Kyokkai means distortion (probably no coincidence that that's the title of layer 05) or misinterpretation).
Layer 07 SOCIETY 牛さん 飛び出て ゲイトウェイ? えへっ(^.^; [no official translation available] amateur translation: A cow popping out of a gateway? hehe :`) (Lain is wearing a cow suit this time, in an obvious allusion to Gateway computers. This one also has nothing to do with weather.)
Layer 08 RUMORS 雨と 無知 RAIN AND IGNORANCE This is a pun. The phrase on the image is pronounced the same as 飴と鞭, literally "candy and whip," the Japanese version of carrot-and-stick, the twin motivating forces of promise of reward and threat of punishment.
Layer 09 PROTOCOL 明日はタレとげとげ うに です [no official translation available] amateur translation: Tomorrow is saucy, spiky sea urchin. (The pun: tare toge toge uni = hare tokidoki ame, or sunny with occasional rain. The small text on the bottom appears to be about sushi, but is mostly unreadable.)
Layer 10 LOVE 岩倉家 二階は何をする人ぞ 娘はともかく ナビ が心配 −ヤスオ The Iwakuras: Up there on the second floor, who knows what goes on? I wonder about my daughters, yes, but I'm more worried about the NAVI... -Yasuo This picture is probably a sequel to the Layer 08 picture.
Layer 11 INFORNOGRAPHY 波浪(again)ざざーん HIGH SEAS (again) crash This is another pun, on the classic Apple phrase Hello (again). With Japanified pronunciation, the English word "hello" has the same pronunciation as 波浪 (harou, waves). The image depicts very stormy weather.
Layer 12 LANDSCAPE レッツ! ウェザーブレイク ブレイク!!次のコーナーの予報は、明日、もしくは昨日の天気になることもありますのでご注意ください。ウソです きっとあたるさ大丈夫♥ LET'S! WEATHER BREAK! BREAK!! Please be aware that the following info may possibly be tomorrow's, or perhaps yesterday's, weather. Just kidding This is obviously a reference to the Net News broadcast in Layer 05, when the announcer issued a similar disclaimer of chronological uncertainty. Also, the translator neglected to translate the last part: "my prediction will surely come true, it's alright <3"
Layer 13 EGO [no Japanese text] Evidence in Visual Experiments Lain suggests that the end card from episode 1 was reused in 13, though it's not explicitly stated.

External Links and Related Information

  • 『レッツ ウェザー・ブレイク』 (Let's Weather Break) contains enlargeable images of the end cards. The description at the top of the page supplies the information concerning SEL's time slot being immediately prior to the weather report. It also reports anecdotes of fans being frustrated at not having adequate time to view the images as they aired, since they disappeared so quickly.
  • LAIN (site's title) contains pictures and descriptions of the end cards. The images can be viewed through Internet Archive.[1] It should be noted that this site contains at least one mistake: Device #02 is Mouth.
  • YouTube video of all the end cards

See also